مقارنة بين ترجمة جوجل القديمة والحديثة

مفهوم – تشهد ترجمة جوجل تطور ملحوظ على مدار السنوات الماضية، ما جعل الكثير من المستخدمين يعتمدون عليها في الترجمة بشكل أساسي.

ويرجع تفوق ترجمة جوجل منذ فترة كبيرة حيث كانت قد طلبت الوكالة الأميركية لمشاريع البحوث المتقدمة التابعة لوزارة الدفاع (DARPA)، من المعهد الوطني للمعايير والتقنية (NIST) المتخصص في تشجيع الابتكارات، في عام 2005، اختبار عدة برامج للترجمة من العربية إلى الإنجليزية وبيان الأفضل بينها.

وكانت المفاجأة أن احتل برنامج جوجل Google التجريبي المرتبة الأولى، بتفوقه على برامج شركات عريقة مثل آي بي إم (IBM) وصخر التي كانت قد بدأت أبحاثها في هذا المجال في منتصف التسعينيات.

ونال برنامج جوجل علامة قدرها 0.5137 من 1، في حين نال برنامج صخر علامة قدرها 0.3403 من 1، في اختبار أطلق عليه اسم «مسار البيانات غير المحدودة».

وأطلقت جوجل في 2006 خدمة الترجمة من وإلى اللغة العربية رسميا، باستخدام المنهج الإحصائي بعد أن تمكن محرك جوجل للبحث في الإنترنت من فهرسة عدد هائل من النصوص الإنجليزية/العربية المتطابقة، التي كانت وراء نجاح هذا المنهج في الترجمة.

اقرأ ايضًا:

وفي 2016 أعلنت جوجل أنها بصدد استبدال نظام الترجمة الإحصائي القائم على تقطيع كل جملة مدخلة إلى كلمات وعبارات يتم ترجمة كل منها بشكل مستقل (PBMT)، بنظام الترجمة الآلية العصبية (NMT)، الذي يستخدم تقنيات التعلم العميق لترجمة جمل كاملة دفعة واحدة من دون تجزئتها.

لكن هذه الطريقة لم تطبق على اللغة العربية حتى الرابع من أبريل/نيسان 2017، حين أعلنت مدونة غوغل الرسمية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا‎ عن بدء استخدام الترجمة الآلية العصبية في الترجمة من وإلى اللغة العربية.

وفيما يلي مثالاً يظهر التحسن الملموس الذي طرأ على ترجمة غوغل بعد تطبيق الترجمة الآلية العصبية.

مقارنة بين ترجمة جوجل القديمة والحديثة

التحسن في الترجمة للعربية بين 2016 و2017

النص الإنجليزي:

“Question is, what to do. It’s been determined now pretty clearly that calcium uptake is better when vitamin D is present.”

جاءت الترجمة في ديسمبر/كانون الأول 2016 (قبل تطبيق الترجمة الآلية العصبية) على الشكل التالي: “السؤال هو، ما يجب القيام به. تم تحديده الآن يدع مجالا للشك امتصاص الكالسيوم هو أفضل عندما فيتامين D موجود.”

أما الترجمة في مايو/أيار 2017 (بعد تطبيق الترجمة الآلية العصبية بأيام)، فكانت “السؤال هو، ماذا تفعل. وقد تم تحديده الآن بشكل واضح جدا أن امتصاص الكالسيوم هو أفضل عندما يكون فيتامين (د) موجود.”

التحسن في الترجمة للعربية بين 2017 و2021

ولرصد التقدم الذي حدث بعد ذلك ترجمنا في مايو/أيار 2017 مقطعا يتحدث عن فيلم، ثم أعدنا ترجمته في يوليو/تموز 2021.

النص الإنجليزي:

“Eternal Sunshine of the Spotless Mind

When their relationship turns sour, a couple undergoes a procedure to have each other erased from their memories. But it is only through the process of loss that they discover what they had to begin with.”

جاءت الترجمة في مايو 2017 على الشكل التالي “أشعة الشمس الأبدية للعقل النظيف.
عندما تتحول علاقتهم الحامض، زوجان يخضع لإجراء أن تمحى بعضها البعض من ذكرياتهم. ولكن فقط من خلال عملية الخسارة التي يكتشفون ما كان عليهم أن تبدأ.”

أما الترجمة في يوليو 2021 فكانت “أشعة الشمس الأبدية للعقل النظيف.

عندما تفسد علاقتهما، يخضع الزوجان لإجراء يُمحى كل منهما الآخر من ذاكرتهما. لكن فقط من خلال عملية الخسارة يكتشفون ما كان عليهم أن يبدأوا به.”

نلاحظ تحسنا كبيرا في الترجمة على الرغم من عدم وجود فارق في ترجمة العنوان، الذي هو إشكالي بطبيعته؛ إذ تجنب معظم من كتب عن الفيلم بالعربية ترجمة العنوان وتركوه باللغة الإنجليزية.

أما الكتّاب الذين ترجموا العنوان فقد تعددت ترجماتهم ما بين “إشراقة أبدية لعقل نظيف” و”إشراقة أبدية لعقل طاهر” و”الإشراقة الأبدية للعقل الطاهر” و”الإشراقة الأبدية لعقل لا تشوبه شائبة”.

من الملاحظ أيضا أن برنامج الترجمة تمكّن من التعرف على المثنى في القسم الأول، وفشل في القسم الثاني فأعطى “يكتشفون ما كان عليهم أن يبدأوا به” بدلا من “يكتشفان ما كان عليهما أن يبدآ به”.

شاركها

اترك تعليقاً